商余

马华短篇小说翻译 提升本地文学水平/林玉蓉

【榕树林下】文|林玉蓉 

第二届“陈育青翻译奖”马华短篇小说翻译比赛的成绩已经揭晓。译创会主办这项活动,旨在让我国民众参与把马华文学作品翻译成马来文,培育本地的马华、马来文学专才,同时希望参赛者透过比赛作品,能够对马华作家及作品有更深的理解。

译创会也考虑出版文集,作为纪念和提醒文学和翻译在马来西亚的重要性。该项比赛以“陈育青奖”命名,是纪念译创会已故前会长陈育青在翻译界做出的贡献。

陈育青曾任宽柔(南方大学学院的前身)马来文专科班老师,执教期间曾带领马来学系师生积极参与马来文学界及国家语文出版局等主办的各项活动,努力促进马华文化交流工作。

翻译须有明确目标

他曾经说,马来学系的学生都是造桥的人,他们要来造一座文化之桥。他对翻译的观点是,翻译必须有明确目标,选译的马华文本必须兼顾内容与技巧、文学与社会意义,而且翻译文水平必须达标,才能给马来作家和读者留下好印象。

理大人文学院翻译研究中心副教授吴尚雄博士在比赛结果后发表总评时说,在收到的48篇参赛作品,翻译水平一般上令人满意,大多数没有曲解原文的内容意思。

不过,有一些参赛者使用的翻译字眼还是不够准确,也有把一些成语或词组翻译错误。他们显然是对华人文化的了解不够深入 ,同时也是华人和马来人的文化差距使然。

他举例:“阿婶你确定要到福建?”参赛者翻译为 “Ah Sim, kamu pastikah nak pergi Fujian?”、“我昨晚梦见你阿叔, 翻译为“Semalam saya bermimpi tentang Ah Shu kamu……”

这里称呼的“ 阿婶”和“ 阿叔”, 参赛者应该把亲属的关系,用马来文翻译出来,即Pak Cik 和Mak Cik,以免混淆读者,使他们误以为是人名。

以上只是翻译例句的小部分,但反映出了翻译工作之不容易。要搞好翻译,译者必须具备2种以上的语文,了解有关的语文的结构和内容、词汇的含义、语法规则等。当然也要对相关语言的民族习俗,地方文化有所认识。

 
 

 

反应

 

政治

【亚亦君令补选】确保国阵守住亚亦君令 马华将全力助选

(打巴7日讯)配合亚亦君令州议席补选,马华总会长拿督斯里魏家祥博士今早出席由国阵主席兼副首相拿督斯里阿末扎希主持的国阵总协调会议。

国阵成员党针对竞选期间的宣传、人员调配和亲善活动等工作展开讨论和协调,以确保国阵再次赢得亚亦君令州议席。

魏家祥在会上强调,作为国阵的一员,马华将积极配合,投入更多精力。赢得这场补选不仅是为了确保地方的政治稳定,更是为了向人民传递国阵的决心与承诺,继续为民服务。

亚亦君令州议席补选提名日落在4月12日。

出席者包括马华署理会长拿督马汉顺、总秘书拿督张盛闻、打巴区会署理主席兼积莪营州议员锺燊庆、而国阵领导则有国阵兼巫统署理主席暨外交部长拿督斯里莫哈末哈山、国阵霹雳州联委会主席兼霹雳州务大臣拿督斯里沙拉尼、国大党署理主席拿督斯里沙拉瓦南,国阵总秘书兼高等教育部长拿督斯里占比里博士等。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy