灼见

【灼见】槟岛哪来的铁路?/杨欣儒

马来西亚华语规范理事会2021年出版《华文译名手册3》,其中收录各州首府道路的华文译名。这里和大家谈谈道路译名。

道路译名涵盖通名与专名,Jalan Istana与Lorong Swatow的Jalan(路)与Lorong(巷)是通名,Istana(王宫)与Swatow(汕头)是专名。

过去通名jalan音译为“惹兰”,看了真的惹人不爽,现在多数意译为“路”。一些地方把“路”译为“律”,因为方音road的念法是入声,方音的“律”就是入声字。有些地方根据方音把lane译为“冷”,例如纽冷(New Lane)。这些通名译法都是违反华语的译名规则,译名必须根据华语的通名,因为华语是华裔的共同语。有些写法已经约定俗成,似乎很难纠正过来。

《华文译名手册3》对几个通名的意译做出建议:cangkat(岭)、gat lebuh(海墘)、gerbang(门)、lebuh(街)、lebuhraya(大道)、persiaran (道)、solok(径)等。solok也是死胡同,如果这么译法会闹笑话,例如Solok Dungun译为龙运死胡同就有点别扭,还不如龙运径译名为佳。

意译路名须谨慎

道路专名译法有音译,例如吉隆坡的Jalan Imbi的Imbi,燕美就是音译;也有意译,例如Jalan Duta的Duta,大使就是意译;还有音兼意译的,例如古晋的Jalan Dogan Arang,道钢(Dogang)煤炭(Arang)路。意译的路名必须谨慎,否则会造成误解。例如槟岛有Jalan Besi,如果意译为“铁路”,外州人士还会以为是火车的铁路,槟岛哪来的铁路?其他如Jalan Tembaga、Jalan Emas等还是音译为佳。

各地道路音译主要根据方音,视各地方言而异,就如怡保的Jalan Lahat根据方音译名为“拿乞”路。那些取名自当地先贤名字的路名,当然按照其方音名字翻译,例如Jalan Chan Sow Lin陈秀连路。过去华裔没有注意马来语的发音,用方音来翻译的路名就显得笨拙,例如Jalan Besar翻译为Jalan“勿刹”。

有些路名的原名与华文译名大相径庭,例如槟岛的头条路(Jalan Magazine)到八条路(Jalan Sandilands)的华文译名给人感觉莫名其妙。 Jalan Burma(车水路)如果不知道其历史渊源,根本就不知道它早期和运水有关。

作为结束,除了一些通俗的路名如柑仔园路、九洞路都用华语,路名一般人都会按原文名字念,很少会根据华语的念法。华文译名主要是方便媒体和印刷物的排版。

 
 

 

反应

 

言论

麦当劳与唐纳德/杨欣儒

西方人士的中文译名是否有系统?看似有序,却是序中无章。

按研究西方人士的译名,以新华通讯社出版的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)为准,它是中国媒体中文译名的权威工具书。本文主要根据此书的译名,以下称《手册》。

译名有序

说它有序,是因为它有一定译名规则。例如Bush的译名为“布什”,由此类推的有Bushby布什比、Bushkin布什金、Bushman布什曼等等。

凡是闭音节(closed syllable)后的鼻音m,都译成“姆”,因为中国m的呼读音是em mu(英语的呼读音是em)。例子有汤姆(Tom)、詹姆斯(James)、普拉姆(Plum)、拉姆(Lam)等。

我国闭音节后的鼻音m和n译法相同,没有区分,例如Hasan的译名是“哈山”,Hitam译名是“希淡”,不译为“希塔姆”。

闭音节后的l和r,《手册》译为“尔”,例如帕尔(Paal、Paar)、戈尔(Goerl)。 

《手册》对同名异性的译名也有区别,例如Hilary,男士叫“希拉里”,女士则是“希拉丽”;Reyna的译名是“雷纳”,女士叫“雷娜”。

序中无章

说它序中无章(占极少数),有些例子可以说明,例如Donald,Mac Donald民间的译名为麦“当劳”,美国总统Donald Trump的Donald的译名却是“唐纳德”。1个Donald有“当劳”和“唐纳德”2种译名。

Paul的译名是保罗,可根据国际音标它的念法是鲍威尔,不是保罗。

还有一种译法:同名异译。例如Shelley,《手册》译名为“谢利”,而对英国女作家和另一位英国诗人,《手册》译名为“雪莱”。

Trench译名为“特伦奇”,而曾担任香港总督的Sir David Trench的译名却是“戴麟趾”。

Hutchinson《手册》的译名为“哈钦森”,但曾担任驻华大使的英国外交官的译名却是胡“阶森”,另一名曾经在中国办报的传教士的译名却是“胡金生”。

最后作为补充,美国总统候选人贺锦丽,原名是Harris,按照《手册》的译名是“哈里斯”,其他英文姓名词典也都译为“哈里斯”。曾经有人批评中国当局不按照“名从主人”原则,叫她的中文译名“贺锦丽”,殊不知她取中文名字时还是个籍籍无名的小人物,有关当局当然不会翻查其取中文名字的背景吧!

反应
 
 
南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy