言论

麦当劳与唐纳德/杨欣儒

西方人士的中文译名是否有系统?看似有序,却是序中无章。

按研究西方人士的译名,以新华通讯社出版的《英语姓名译名手册》(商务印书馆)为准,它是中国媒体中文译名的权威工具书。本文主要根据此书的译名,以下称《手册》。

译名有序

说它有序,是因为它有一定译名规则。例如Bush的译名为“布什”,由此类推的有Bushby布什比、Bushkin布什金、Bushman布什曼等等。

凡是闭音节(closed syllable)后的鼻音m,都译成“姆”,因为中国m的呼读音是em mu(英语的呼读音是em)。例子有汤姆(Tom)、詹姆斯(James)、普拉姆(Plum)、拉姆(Lam)等。

我国闭音节后的鼻音m和n译法相同,没有区分,例如Hasan的译名是“哈山”,Hitam译名是“希淡”,不译为“希塔姆”。

闭音节后的l和r,《手册》译为“尔”,例如帕尔(Paal、Paar)、戈尔(Goerl)。 

《手册》对同名异性的译名也有区别,例如Hilary,男士叫“希拉里”,女士则是“希拉丽”;Reyna的译名是“雷纳”,女士叫“雷娜”。

序中无章

说它序中无章(占极少数),有些例子可以说明,例如Donald,Mac Donald民间的译名为麦“当劳”,美国总统Donald Trump的Donald的译名却是“唐纳德”。1个Donald有“当劳”和“唐纳德”2种译名。

Paul的译名是保罗,可根据国际音标它的念法是鲍威尔,不是保罗。

还有一种译法:同名异译。例如Shelley,《手册》译名为“谢利”,而对英国女作家和另一位英国诗人,《手册》译名为“雪莱”。

Trench译名为“特伦奇”,而曾担任香港总督的Sir David Trench的译名却是“戴麟趾”。

Hutchinson《手册》的译名为“哈钦森”,但曾担任驻华大使的英国外交官的译名却是胡“阶森”,另一名曾经在中国办报的传教士的译名却是“胡金生”。

最后作为补充,美国总统候选人贺锦丽,原名是Harris,按照《手册》的译名是“哈里斯”,其他英文姓名词典也都译为“哈里斯”。曾经有人批评中国当局不按照“名从主人”原则,叫她的中文译名“贺锦丽”,殊不知她取中文名字时还是个籍籍无名的小人物,有关当局当然不会翻查其取中文名字的背景吧!

 

 
 

 

反应

 

国际

台麦当劳女遭猥亵轻生案 证据不足不起诉主管

(台北7日讯)台湾新北市一名17岁少女小羽(化名)在麦当劳工作时,疑似遭李姓主管多次性骚扰,事后不堪长期心理压力轻生,震撼社会。案发后,网络盛传李男是富二代的背景,得到权势包庇,引发舆论挞伐。

士林地检署经数月缜密调查,7日侦结,认为相关指控的证据不足,对李男作出不起诉处分。

全案缘起,李男疑利用监视器死角,在小羽2022年8月入职后,于餐厅内多次对她伸出狼爪。尽管小羽曾向亲友透露异状,却因担忧无法举证、害怕丢掉工作,选择隐忍。然而,最终她鼓起勇气报警揭发。

李男遭解雇后,试图联系小羽寻求和解,甚至狂妄呛声。面对他的嚣张态度,小羽回应:“你对我做这些事时,有想过今天吗?”然而,沉重的压力使她难以承受,最终选择在去年11月6日结束生命,留下无法挽回的遗憾。

网友群情激愤

此事掀起社会舆论,网友群情激愤,开始搜索该门市麦当劳的所有员工,部分人更以恶作剧方式,致电麦当劳门市,讽刺性地点餐,声称要“性侵犯套餐”。麦当劳也回应,强调将配合司法调查。

7日是小羽离世的第152天,检方认李男涉犯强制猥亵罪嫌的证据不足,决定不起诉;至于小羽及其母亲遭控诈欺部分,同样不起诉。

反应
 
 
亚亦君令补选
南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy